【9月29日】查明建:翻译作为方法:论翻译文学研究的语境化和思想性

发布时间:2022-09-22浏览次数:10

【9月29日】

/中国现当代文学翻译研究中心系列讲座·第6讲/


翻译作为方法:论翻译文学研究的语境化和思想性


主讲人:查明建

时间:9月29日 16:30-18:00

平台:腾讯会议

会议号:751-884-005

密码:220929

有意参与者,请提前15分钟进入会议等候室,注明“单位/学校+姓名”者方可进入讲座会议室。会议期间请严格遵守会议秩序。

(注:使用腾讯会议1.5.0及以上版本的用户才可使用等候室模式,请有意参与者提前升级版本)



讲座简介

目前翻译文学研究处在瓶颈期,主要表现为:在研究内容,议题重复雷同;在研究方法上,简单套用翻译理论话语对翻译现象进行大而化之、空洞浮泛的论述。要突破翻译文学研究的瓶颈,需要超越目前翻译文学的研究模式,即不是从理论出发,而是从问题出发,将翻译作为方法,发掘更富有思想深度和学术价值的问题。翻译作为方法,就是将翻译作为进入问题复杂性的途径,以法国哲学家埃德加·莫兰的复杂性思维方式,深入到翻译文学生产的具体语境中,进入翻译现象的内部和细部,考察得越全面,探究得越深入,才能挖掘到深层次的、富有学术创新意义的问题,以提升翻译文学研究的思想性和学术价值。


主讲人简介

查明建,博士、教授、博士生导师,上海外国语大学党委常委、副校长,兼任第八届国务院学位委员会外国语言文学学科评议组召集人,中国译协副会长,上海市外文学会会长,教育部重大课题攻关项目首席专家,美国哈佛大学“富布赖特”高级研究学者,上海市“领军人才计划”、“浦江人才计划”学者,宝钢教育基金“优秀教师奖”获得者,上海市“优秀共产党员”、“师德标兵”、“‘四有’好教师”(提名奖),上海市高校精品课程“比较文学”主持人,上外十大人气公选课教师。主要研究方向为比较文学与世界文学理论、翻译文学研究、中外文学关系研究。著作有《中国20世纪外国文学翻译史(18982000》(上、下卷)、《一苇杭之:查明建教授讲比较文学与翻译研究》等,译著有《比较文学批评导论》《什么是世界文学?》《非洲短篇小说选集》等。




  • 上外tyc1567111太阳集团|官网(欢迎您)
Baidu
sogou